これって、ブーティーコール?/「booty call」の意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第20話より
前回の『あぁ〜 驚いたわ/感嘆文の「What 〜」「What a 〜」』の続きです。
セスのおじいさんであり大富豪のケイレブがマリッサの母親のジュリーの家にやってきました。
手には花束を持っています。
ジュリーは夫のジミーと離婚した後、お金目当てでケイレブと付き合っていましたが、2人はすでに別れています。
久しぶりの再会です。
ジュリー:
「あぁ〜、驚いたわ(What a surprise.)」
ケイレブ:
「嬉しい驚き?(A welcome one, I hope.)」
ジュリー:
「さぁ、場合によるわ。(Well, that depends.)それ、私に?(You've brought flowers?)」
ケイレブがジュリーに花束を手渡す。
ジュリー:
「ありがとう。きれいね。(Thank you. They're beautiful.)」
ケイレブ:
「会いたかった。(I missed you.)」
ジュリー:
「私もよ。(I've missed you too.)」
ケイレブ:
「なぁ、君も私も始終ベタベタするのは好きじゃないが、世の中への責任を果たしながら付き合う方法はきっとある。」
ジュリー:
「あまり素敵とは言えないわね。(Well, isn't this romantic.)」
ケイレブ:
「こんな風に決めたらどうかな?(We should be able to come to some arrangement...)お互いが望む時にだけ会うんだ。(... where we both get from a relationship what we want.)」
このケイレブの言葉を聞いて、ジュリーは怒った顔をしながら次のように言います。
Is this a booty call?「これって、ブーティーコール?」
日本語字幕版では「”ブーティーコール”?」という日本語になっています。
「ブーティーコール」って何でしょうか?
あまり聞かない言葉ですね。
でも、今回のシーンの話の流れで、大人なアナタなら、ある程度は「ブーティーコール」の意味は想像つくでしょう(笑)
想像つかないなら、あなたはまだまだコドモなのかもしれません(爆)
はっきり言ってしまいますね。。。
「ブーティーコール」とは、「セックスだけが目的でする誘いの電話」のことです。
いますよねー、こういう男。。
エッチしたい時しか、連絡してこない男。。。最低です。。
えっ!?僕・・・?
僕は・・・・・・・・
ごめんなさい。。そういう時もあったかも・・・(爆)
「私の身体だけが目的なの?」なんて怒られちゃったりして。。。
さて・・・、冗談はさておき、英語の勉強をしましょう! ←
「booty」という名詞は「戦利品/略奪品」という意味の単語ですが、俗語として「女性の体/セックス」という意味もあります。
「call」は「電話」ですね。
それにしても、ケイレブは高齢なのにやりますね(笑)
でも、ジュリーはカンカンに怒って、花束をケイレブに投げ返してしまいましたが。。
ケイレブは「ブーティーコール」の意味が分からなかったみたいですね。
そんなケイレブを見て、ジュリーは次のようにまくし立てました。
「夜になると予告もなく現れて、優しい言葉もなぐさめの言葉も何もなし。都合のいい女だと思わないで!私がセックスに飢えていると思ったら大間違い!」
世の中の男性のみなさん、気を付けましょう!
そう、あなたのことです!(爆)
女性はこんな経験をしたら、「それってブーティーコール??」と怒鳴りつけてやりましょう!







当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。