1杯目はおごる。/「First round」「on me」の意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第12話より
ヨガの更衣室では、主婦たちがルークの父親がゲイだったという話で盛り上がっています。
しかし、キルスティンとジュリーはそんな主婦友達たちを冷めた目で見ています。
キルスティン:
「聞くに堪えないわ。(I can't be here right now.)」
ジュリー:
「何か食べない?(Have you eaten?)」
キルスティン:
「何を食べる?(What do you have in mind?)」
ジュリー:
「ビールにフライ。(Fried food and beer.)」
そして、キルスティンは次のように返します。
First round's on me.「1杯目はおごる。」
日本語字幕版では「1杯 おごる」という日本語訳になっています。
このシーンでのキルスティンは、「昼からビールにフライなんていいじゃない!」みたいな勢いのあるノリです。「さぁ、行くわよ!」みたいな。
この表現は面白いですね。
「1杯目」を「First round」という表現で表しています。
格闘技などでは「第1ラウンド」「第2ラウンド」という表現を使いますが、お酒の一杯目にも使えちゃうんですね。
「on me」で「私のおごり」という意味です。
この表現はネイティブはよく使いますね。
僕もたまにカッコつけてレストランの会計時に「It's on me.」と言ったりします。
「It's on me.」は、文脈によっては「俺が悪い」という意味にもなります。
※携帯電話で見ている人は「俺が悪い」をチェック。
あと、「おごる」系の表現は当サイトでは何度か出てきています。
「ランチおごるわ」や「ビールおごれよっ!」を確認してみて下さい。
※携帯電話で見ている人は「ランチおごるわ」と「ビールおごれよっ!」をチェック。
いちおう、念のため説明しておきますが、
First round's on me.
は、
First round is on me.
の「round is」を「round's」と省略した表現です。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!






当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。