お腹ペコペコ/「お腹が空いた」という意味の「starved」「starving」「hungry」
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第20話より
セスの家にテレサ(ライアンの昔の彼女)が来て、みんなでご飯を食べています。
すると、家のベルが鳴ります。
キルスティン(セスの母親)がドアをあけるとマリッサの姿がありました。
マリッサ:
「こんばんば、ライアンは?(Hey, Is Ryan here?)」
キルスティン:
「いるわよ。(Yes, he is.)」
マリッサがセスの家に入り、食卓にいくと、そこにはテレサの姿が・・・。
テレサとマリッサは、ともにライアンの元カノであり、今も好きな状態が続いています。
そのことをは皆、知っていたので、なんだか変な空気が流れています。
ちょっとした沈黙です。
この沈黙を打ち破るかのように、サンディ(セスの父親)が話し出します。
サンディ:
「もう、前に会ったことあるんだろ?(Does everybody know everybody?)」
マリッサ:
「ええ。ハイ、テレサ。(Yeah. Hi, Theresa.)」
テレサ:
「ハイ、マリッサ。(Hi, Marissa.)」
サンディ:
「お腹は?(You hungry?)」
こう尋ねられたマリッサはお腹を触りながら、次にように答えます。
Actually, I'm starved. Is it okay?「実はペコペコで。いいですか?」
日本語字幕版では「ペコペコ いいですか?」という日本語になっています。
「お腹がペコペコ、お腹が空いた」というと、多くの日本人は「hungry」を使いますが、今回のフレーズに出てきている、
I'm starved.
や
I'm starving.
といった表現もよく使われます。
「starved」は形容詞で、「餓死した、〔食べ物に〕飢えた」 という意味です。
つまり、
I'm starved.
で、「飢え死にするほど、お腹がペコペコだよ」というニュアンスです。
「hungry」よりも、もっとお腹が空いた状態ですね。
「starving」も「飢えた、飢えて死にそうな」という意味の形容詞なので、
I'm starved.
と
I'm starving.
は、「超〜、ハラ減った〜!!」という同じ意味になります。
僕の経験からいうと、
I'm starved.
よりも、
I'm starving.
と言うネイティブの方が多い印象がありますが。
あなたが、超〜お腹が空いている時は、「I'm hungry.」ではなく、
I'm starved.
や
I'm starving.
と言いましょう。
そうすれば、あなたがどれほどお腹がペコペコなのか、相手にもすごく伝わりますよ!
このように、「OC」は日常的に使える英会話フレーズが満載です。
次回までに、最大70%オフの格安DVD BOXを買って、しっかり予習しておいて下さいね!
シーズン1の「セット1」なら70%OFFの792円で買えますので、品切れする前に今すぐ買った方がいいですよ!
安すぎます。。もっと高い値段で買った僕としては、ちょっと悔しかったりします(^^;)。。
でも、きっとすぐ売り切れてしまうのではないでしょうか。







当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。