おとなしくしてろ。
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)シーズン2」第13話より
メキシコ国境近くの街で警察に捕まってしまったマイケルとリンカーンは、警察所に拘留されてしまいました。
マイケルはサラに連絡を取りたかったので、近くにいた警官に「電話を一本かけていいだろ?(We're entitled to a phone call.)」と尋ねると、その警官は「正式な拘留手続きが終わるまで、お前達には何の権利もない。電話できるのはフォックスリバーに戻ってからだ」と言い、続けて次のように言いました。
so sit tight.「おとなしくしてろ」
わんぱくな子どもがお母さんに叱られる時に言われそうなフレーズですね。
日本語字幕版では「座ってろ」という日本語訳になっていたので、直訳すると「おとなしく座ってろ」という感じでしょう。
オンライン英語辞書スペースアルクで「tight」の意味をチェックしてみましょう。
tight
(形容詞)
1. ピンと張った、堅く結んだ、ぴったりした、引き締まった、堅い、堅固な、水漏れしない
2. (警戒が)厳重な
3. (関係などが)密接な、親密な
4. 〔衣服・靴などが〕きつい
5. (スケジュールが)詰まった
6. 〔状況や予算などが〕逼迫した、厳しい
7. (表情が)厳しい、こわばった
8. けちな、気前がよくない
9. 〈俗〉酔って
10. とても良い、素晴らしい、格好いい、いかした、粋な
(副詞)
1. 堅く、しっかりと
2. ぐっすり
「tight」って、すでに日本語英語になっていますよね。
たとえば、ぴったりしたTシャツを着ている人っていますよね。俗に言う「ピチT」と言われているTシャツです。そういったTシャツを着ている人に「そのTシャツ、タイトだねー。」とか言ったりしますよね。
形容詞の4番目の意味ですね。
ビジネスマンが仕事の予定がいっぱい入っていて「最近、スケジュールがタイトなんだよね。」とかも言ったりしますね。
形容詞の5番目の意味ですね。
全体的に「tight」の意味には「緊張感」というニュアンスが感じられます。
「ピチT」もゆったりとしたTシャツよりも緊張感がありますよね。
ビジネスマンのスケジュールがタイトなのも緊張感が感じられます。
今回のシーンでも、警察所に拘留されたマイケルに対して、「ただ黙って動かずにじっと座っていろ」という緊張感のあるニュアンスが伝わってきます。
僕はこんな感じで「この単語はどんなニュアンスを持っているのだろう?」と考えることを大切にしています。
ニュアンスさえ分かれば、意味が分からなくてもなんとなくイメージは掴めますからね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。